User talk:Raphael-maximo

From The Evanescence Reference

Help Translation

Olá Raphael! Meu nome é Ana, eu falo do usuário User:immortalessence aqui no EvRef. Estou traduzindo também a página para português, daí então gostaria só de acertar contigo se a gente poderia manter alguns padrões.

Por exemplo, terminei a letra A (menos um tópico) há alguns dias. Vou pegar a sua idéia então de colocar o título de cada postagem em português; a moral só para as músicas a gente poderia manter um padrão, a exemplo de como coloquei em All That I'm Living For/pt. Também vou reajeitar as minhas e colocar as traduções, certo?

Aguardo uma resposta, espero que corra tudo bem! \o/

Obs

Rafael, olha só, vi umas coisas importantes Na hora da tradução te peço das coisas: pra manter o padrão do EVanescence Reference em inglês, ou seja, manter toda a estrutura que tá na versão em inglês, inclusive quantidade de enters até! A gente tem que se manter muito fiel à versão oficial, porque essa é a proposta do DhammaSekeer, e a gente aceitou cumprir quando colocou. Pelo que eu tô vendo acho que tu tá te baseando na versão em espanhol pra traduzir... Não faz isso, sério mesmo, porque o trabalho de tradção é uma coisa muito delicada, você na verdade tá passando uma carro de mensagens escritas em cultura inglesa, porque cada língua tem sua questão de colocação de palavras, e tá passando pra cultura do Brasil, porque é fazer com que as pessoas entendam normalmente o que está ocorrendo. Se tu fizer isso com o espanhol, a perda de informações que tem é enorme, e no espanhol tá na cultura espanhola. O problema de pegar ele como base é que como é bem parecido a gente acaba praticamente corrigindo as letras, e não se tocando de que ninguém fala no Brasil uma frase daquele jeito. Então assim, toda vez que tu for traduzir uma página, abre uma nova janela com uma em português parecida (por exemplo, traduzir Whisper, abre Anything for You) e ela na versão inglês: assim tu vê realmente a mensagem que tem que ter e tu muda todos os links pro que tem que ter. A formatação wikipedia não é fácil, tipo fui aprendendo na marra mesmo, olhandoas páginas já colocadas e fazendo lógica. Tem a questão da [[Help/pt|ajuda]. Mas assim Raphael, traduzir é pra ser demorado mesmo, porque é um processo cultural. Eu vou ajeitar os links da letra B lá, só que eu também posso traduzir, então na real a gente tem que fazer um trabalho em conjunto, bem feito com cada um então. Vai demorar traduzir, e dane-se, cada um de nós tem outras coisas pra fazer.

Blz? Espero que tu não tenho me achado grossa? É que sempre quando a parada é em equipe a gente tem que combinar os trabalhos pra sair uma coisa grande tudo OK, blz? Vai ficar legal essa wiki :) Immortalessence 11:14, 4 May 2008 (UTC)

Blz

Nossa, você também está no pc às 8h30 de domingo? Uau, nós realmente não prestamos :P Beleza, beleza. Até via agora o artigo do Terry mesmo :) Legal que fique o inglês então, o do Terry tava tri mesmo. Ah, nas categosias, realmente elas ficam à mão mesmo. A questão mais difícil é a gente lembrar o que escreveu, pra manter um padrão... Na real não ver tipo stuff/pt|Coisa que a gente tem que escrever, vai ser tipo mesmo Category:Coisa e daí a gente tem que clicar e fazer a página nova, tipo colocar um texto inicial; a moral é que depois ele faz o link de todas as coisas listadas :) mas isso é muito chato.. :P OK, fico feliz então que você tenha achado isso também, fica blz (apesar que já estamos filtrando a oportunidade dos membros do EvRef lerem as conversas :P ). Talvez para as expressões na Islândia se tu vir um site de fã da Björk, que geralmente são os mais completos, talvez tu veja essas entrevistas pré-traduzidas (Y)

\o/ Immortalessence 11:37, 4 May 2008 (UTC)

Olá!

Bah, eu acabei dando um teeempo tb, outros compromissos. Mas que legal que tu pegou a página da Björk. Me empolguei agora e vou começar a voltar com calma, certo? Valeu pelo toque Raphael, vai ficar bem legal!

Immortalessence 07:30, 15 July 2009 (UTC)